【中國點點點──閒話粵語#9】外來用語有淵源
2017-01-06

香港人習慣講嘢中英夾雜,有人為之詬病,有人懶理批評,繼續走「ABC」(American-Born Chinese)、「BBC」(British-Born Chinese) 風格。



其實從18、19世紀開始,隨住廣東成為外國人嚟中國嘅窗口,粵語入面有好多「粵化」(廣東話化)嘅外來詞語,大部分係英語,當然,亦有南洋而至嘅馬來語,以及當時另一個海洋皇者講嘅西班牙語等。

香港城市大學中文及歷史系教授程美寶喺《閒話粵語》同大家介紹,喺1828年澳門出版、由傳教士Robert Morrison編寫嘅《廣東省土話字彙》,記載當時嘅廣東話外來語。最常用嘅,要數到「波」呢個字,英文係ball,廣東話就直接譯成「波」,去形容球體。

中國人本身有各種嘅酒類用品,當時外國又傳入咗佢哋出產嘅酒,Beer、Champagne等等,統統都被廣東人譯做自己嘅語言,Beer就譯做「啤酒」,Champagne當時唔係叫「香檳」,而係譯做「三辮酒」,唔講係來路貨,可能會誤會係同有藥效嘅鹿辮、蛇辮有關係添!

即聽程美寶教授講解更多!

 


中國點點點星期一至五 下午三點至四點半

編導:張鳳萍

監製:葉冠霖

【中國點點點】張鳳萍、黃曉玲、唐偉傑、劉銳紹、鄭漢良、呂秉權主持。每日話題由中國政情、至網絡熱話、旅遊、生活、閱讀,讓聽眾輕輕鬆鬆,每天對祖國知多一點點。

常設環節

星期一:最緊要識法、領導點點菜

星期二:對談中國

星期三:中國討論區;同聲同氣談天說地

星期四:點點評論;閱讀中國

星期五:漫遊中國;閒話粵語

專題分類:中國熱話
發表評論

最新專題