半島新聞網:為何不應稱他們為「移民」?
2015-09-07

身穿紅色 T shirt, 藍色短褲,還穿着一對黑色皮鞋的三歲男童艾蘭(Aylan),9月2日早上倒臥在土耳其一個渡假區的海灘岸邊,海水不斷打向他的頭部,但他毫無氣色,已經死去。

 

他們是來自敍利亞科巴尼鎮,為了逃避伊斯蘭國戰火逃到土耳其。他和五歲的哥哥加利普(Galip),與母親和父親,連同另外二十餘人,分乘兩隻小船,從土耳其博德魯姆半島出發,目的地是希臘的科斯島,本想經此再去西方國家尋找更好的生活。這些小船本來每隻只可以坐四個人,途中意外沉沒,艾蘭和哥哥加利普及母親都遇溺死亡,只有父親獲救。還有另外三名小童,即總共有五名小孩在意外中離世。



敘利亞2011年爆發內戰,後又受到伊斯蘭國(ISIS)侵襲。艾蘭一家2012年離開大馬士革到阿勒坡避難,當衝突蔓延至阿勒坡,他們又逃到科巴尼,伊斯蘭國攻打科巴尼,他們舉家遷向土耳其。

 

目前,土耳其已經收容了190萬的敘利亞難民,黎巴嫩收容了110萬,數字遠遠超過歐洲諸國。而不少敘利亞人的最終目的地,都是歐洲,他們會取道巴爾幹半島,到匈牙利,然後再去德國或其他國家。

 

國際傳媒在報導這次二戰以來最大模規最大的人口遷徙新聞時,有些會用 「migrants」 移民的字眼,有些會選用「refugees」難民的字眼,例如德國之聲,德國明鏡周刊,半島新聞網、英國衛報、泰晤士報、獨立報、都是用「難民」,路透社、法國的 France 24會用「移民」,有些會兩個一齊用,例如英國廣播公司,美國的華盛頓郵報。

 

字眼不同是否顯示了對新聞的不同判斷?本來根據國際法,只有經聯合國難民署或庇護國家的政府甄別,才能確認難民身份,但半島新聞網有一篇文章,解釋為何他們不會以「移民」去形容這些人。

 

文章指出,試想像如果你一早叫醒你的孩子,讓他們換好衣服,然後將救生衣穿在他們身上,帶他們登上橡皮艇,跟着用種種方法,令他們克服恐懼,覺得旅途是有趣的,然後,就經歷驚濤駭浪。這一切一切,都是為了逃避戰火,尋找安穩生活。然後,傳媒和政府就用「移民」這個字眼去形容你們,指你們不顧一切去歐洲就是為了錢,你會作何感受呢?

 

文章指,這個字眼會令事件的嚴重性登時降低,並且指出,地中海沒有移民危機,只有大量的難民,從大家無法想像的危險和悲慘生活環境中嘗試逃離國家。因此半島新聞網說,他們在報導中只會用「難民」字眼。

 

事實上,三歲敘利亞男童艾蘭的外公說,近幾個月他已經失去了十一個親人,包括艾蘭的堂兄弟,他們是在敘利亞科巴尼的家中被射殺的。現在,他再失去了女兒和兩個外孫。

 


【十萬八千里】

香港電台第一台FM92.6    星期六 11:00-12:00

主持 : 譚永暉、陸宇光
編導 : 譚永暉、陸宇光
監製: 陳燕萍

新聞裡,有知識,六十分鐘走遍世界。

「國際新聞、中國新聞,聲聲入耳,事事關心」。陸宇光和譚永暉,聯同多位嘉賓學者,每週陪你漫遊《十萬八千里》。

專題分類:國際追蹤
發表評論

最新專題