【中國點點點──閒話粵語#65】時人學英文的創意文法
2018-01-26

一連多集學過不少英文字詞,但你有否想過,時人用廣東話學外語會否注重文法呢?



答案是:沒有!

18-19世紀時,人們學習英文可以說是很有創意,他們雖然不太著重文法,但仍有獨特方法與洋人溝通,情況類似我們現在常說的「港式英語(Chinglish)」。

例如,「無錯」就是從英語中直譯成 No mistake / No wrong ,音譯後分別讀作「那未是得」和「嫐啷」。又例如「你錯」,就會譯為 You wrong / You mistake,音譯後分別讀作「路啷」和「路未是得」。

大家都知道「No」在英文上有否定的意思,這個字在時人眼中,可以說是「萬能Key」。例如:

廣東話意思

翻譯

廣東話譯音

唔去

No go

那哥

唔要

No want

那灣度

 

以下的字詞都頗有創意,例如:

廣東話意思

翻譯

廣東話譯音

做得

Can do / can make

堅都/堅乜己

難做

Can’t do

奸都

反口

Turn mouth

丹茂

探親戚

See cousin

思吉臣

過海

Go a pass sea

哥阿罷思

 


中國點點點星期一至五 下午三點至四點半

編導:張鳳萍

監製:葉冠霖

【中國點點點】張鳳萍、黃曉玲、王 磊、劉銳紹、鄭漢良、呂秉權主持。每日話題由中國政情、至網絡熱話、旅遊、生活、閱讀,讓聽眾輕輕鬆鬆,每天對祖國知多一點點。

常設環節

星期一:最緊要識法、領導點點菜

星期二:對談中國

星期三:中國討論區;同聲同氣談天說地

星期四:點點評論;閱讀中國

星期五:漫遊中國;閒話粵語

專題分類:中國熱話
發表評論

最新專題