【中國點點點──閒話粵語#69】粵化外來語「芽蘭」究竟是甚麼呢?
2018-03-02

上集提到,部分粵化外來語隨著時間飛逝,意思至今已經無從稽考。「芽蘭」一詞就是其中一個例子,究竟這個詞彙的意思是甚麼呢?



道光十九年版的《廈門志》中曾經記載,乾隆四十八年(1784)九月,一名外國商人郎萬雷來到廈門,售賣蘇木、檳榔、呀蘭米、海參、鹿脯等貨物。而馬禮遜在1828年出版的《廣東省土話字彙》中,同樣收錄了「Cochineal」條目,注明粵語音譯為「呀蘭米Ga lan mei」。

其實「Cochineal」在20世紀譯作「胭脂蟲」,源於墨西哥南部,一種寄生在仙人掌上的蟲,成熟的蟲體內含有大量的化學物,是理想的天然染料。

但是為何「Cochineal」會音譯為「芽蘭」而不是「高遷尔厘」呢?原來「芽蘭」這種源於南美的舶來品是由西班牙語「grana」音譯而成。由於「Cochineal」在提煉後,像一顆米,所以稱為「芽蘭米」,前面用上音譯,後面是意譯。


中國點點點星期一至五 下午三點至四點半

編導:張鳳萍

監製:葉冠霖

【中國點點點】張鳳萍、黃曉玲、王 磊、劉銳紹、鄭漢良、呂秉權主持。每日話題由中國政情、至網絡熱話、旅遊、生活、閱讀,讓聽眾輕輕鬆鬆,每天對祖國知多一點點。

常設環節

星期一:最緊要識法;點點評論

星期二:對談中國

星期三:中國討論區;同聲同氣談天說地

星期四:點點評論;閱讀中國

星期五:漫遊中國;閒話粵語

專題分類:中國熱話
發表評論

最新專題